Proiectul International Booker Prize, care premiază cele mai valoroase lucrări de ficțiune traduse în limba engleză, a selectat romanul ”Solenoid” al lui Mircea Cărtărescu pe lista lungă a prestigiosului său premiu (răsplătit, și material, cu 50.000 de lire sterline). Anul acesta, pe listă apar 13 autori din întreaga lume, cu toții aflați la prima selecție, alături de traducătorii cărților lor.
Lista include cele mai bune lucrări de ficțiune, romane sau povestiri scurte traduse în engleză și publicate în Regatul Unit și/sau Irlanda în intervalul 1 mai 2024 – 30 aprilie 2025. Juriul a făcut selecția având la dispoziție 154 de cărți trimise de edituri – acesta fiind cel mai mare număr de lucrări înscrise în competiție de la lansarea proiectului în formatul actual, în 2016.
Pe data de 14 martie 2025, site-ul thebookerprizes.com a publicat interviuri cu toți autorii și traducătorii cărților incluse în competiție.
În interviul acordat de marele scriitor român – material ce poate fi citit integral aici https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/mircea-cartarescu-and-sean-cotter-interview-solenoid – Mircea Cărtărescu a vorbit despre procesul scrierii romanului “Solenoid”, despre scriitorii și cărțile care l-au inspirat de-a lungul vieții, despre cartea românească tradusă în engleză pe care ar trebui s-o citească toți iubitorii de literatură și despre cartea sa preferată dintre cele, toate valoroase, laureate anterior cu International Booker Prize.
Iată mai jos câteva fragmente din interviu:
Inspirația din spatele romanului Solenoid
Cartea mea este, în mod esențial, despre solidaritatea umană în fața suferinței și a morții. Am văzut prea multe atrocități și prea multe genociduri pe planeta aceasta pe care trăim cu toții. Personajele mele protestează împotriva tragediei spiritului care trebuie să moară. De aceea, Solenoid poate fi văzut ca un lung comentariu la versul celebru al lui Dylan Thomas: “Do not go gentle into that good night” (Să nu păşeşti smerit spre noaptea mare sau Nu pogorâți încet în blânda noapte – trad. Corneliu Albu). Solenoid este și testamentul meu uman și literar: tot ce am vrut vreodată să spun semenilor mei.
Cum am scris Solenoid
Toate cărțile mele sunt scrise de mână și fără nicio corectură. Am scris Solenoid în patru caiete mari, de-a lungul a cinci ani. Nu am avut un plan, cartea s-a scris singură, ca un copil care crește în pântecul mamei, fără ca ea să știe cum. Sunt doar un portal prin care scrierile mele vin în lume. De aceea, nu mă mândresc niciodată cu un roman ca fiind al meu, ci doar sunt nesfârșit de recunoscător. Solenoid este un organ vital al creației mele, alături de romanele Orbitor și Theodoros sau de volumele de nuvele Nostalgia și Melancolia. Este nu doar o scriere estetică, dar și una etică, pentru că arată dragostea mea pentru oameni, pentru adevăr și dreptate socială.
Cartea care mi-a schimbat felul de a gândi despre lume
Am o mare iubire pentru cărțile Virginiei Woolf. The Waves a fost cartea cea mai proaspătă, mai inovativă și mai poetică pe care am citit-o când eram adolescent. Panorama fantastică a Tamisei înghețate din Orlando încă mă mai bântuie, ca o dovadă a absolutei frumuseți care poate fi prinsă în câteva pagini de literatură. Am învățat de la ea, ca și de la mulți alți scriitori pe care îi iubesc, că adevărata proză este întotdeauna poezie.
O carte scrisă inițial în limba română pe care aș recomanda-o cititorilor de limbă engleză
Romanul lui Mateiu Caragiale, Craii de Curtea-Veche, tradus în engleză tot de Sean Cotter, este o carte reper pentru cititorii români, o scriere gnostică, de o incredibilă expresivitate lingvistică, aproape intraductibilă. În centrul romanului se află un București decadent, în care viciul și melancolia marchează destinele personajelor. În ultimul deceniu, acest roman memorabil a fost tradus în toate limbile majore ale lumii.
Interviul integral în limba engleză poate fi citit aici: https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/mircea-cartarescu-and-sean-cotter-interview-solenoid
De asemenea, organizatorii l-au intervievat și pe traducătorul romanului, Sean Cotter, iar un fragment din romanul Solenoid în traducerea acestuia este oferit spre lectură publicului vorbitor de limba engleză: https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/an-extract-from-solenoid-by-mircea-cartarescu-translated-by-sean-cotter